从前有个放羊娃,每天都去山上放羊。
Cóngqián yŏu gè fàngyáng wá, měitiān dōu qù shān shàng
fàngyáng.
There once was a shepherd boy who grazed the sheep on a
hillside every day.
一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声地喊:“狼来了,狼来了,救命啊。”
Yì tiān, tā jué de shífēn wúliáo, jiù xiăng le gè
zhuōnòng dàjiā xúnkāixīn de zhŭyì. Tā xiàng zhe shān xià zhèng zài zhòngtián de
nóngfūmen dàshēng de hăn: "Láng láile, láng láile, jiùmìng ā."
One day, he was so bored that he had an idea to make fun
of others. Then he shouted loudly to the farmers farming at the foot of the
hill: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help!"
农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼。”农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有。
Nóngfūmen tīng dào hănshēng jímáng názhe chútou hé
liándāo wăng shān shàng păo, tāmen biān păo biān hăn: "Bú yào pà, háizi,
wŏmen lái bāng nĭ dă èláng." Nóngfūmen qìchuănxūxū de găn dào shān shàng
yí kàn, lián láng de yĭngzi yě méiyŏu.
After hearing the shouts of "Help," the farmers
ran up to the hill hastily as they shouted: "Don't fear, boy! We will help
you."
放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了。”农夫们生气地走了。
Fàngyáng wá hāhā dà xiào: "Zhēn yŏu yìsi, nĭmen
shàngdàngle." Nóngfūmen shēngqì de zŏu le.
The boy laughed loudly: "It's funny. You are
fooled." The farmers left angrily.
第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈哈哈,你们又上当了,哈哈哈哈。”
Dì èr tiān, fàngyáng wá gùjìchóngyăn, shànliáng de
nóngfūmen yòu chōng shàng lái bāng tā dă láng, kě hái shì méiyŏu jiàn dào láng
de yĭngzi. Fàngyáng wá xiào de zhí bù qĭ yāo:
"Hāhā hāhā, nĭmen yòu shàngdàngle, hāhā hāhā."
The next day, the boy went on with this same trick. And the kind farmers ran up to the hill to help him again. The boy was convulsed with laughter: "You are fooled again."
The next day, the boy went on with this same trick. And the kind farmers ran up to the hill to help him again. The boy was convulsed with laughter: "You are fooled again."
大伙对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。
Dàhuŏ duì fàngyáng wá yī'érzài zài'érsān de shuōhuăng shí
fēn shēngqì, cóngcĭ zài yě bù xiāngxìn tā de huà le.
The farmers were angry with the boy's continuous lying
and never trusted his words again.
过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群,放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了,狼来了,快救命呀,狼真的来了。”
Guò le jĭ tiān, láng zhēn de láile, yí xià zĭ chuăng
jìnle yángqún, fàngyáng wá hàipà jí le, pīnmìng de xiàng nóngfūmen hăn:
"Láng láile, láng láile, kuài jiùmìng ya, láng zhēn de lái le."
Several days later, a wolf came and got into the flock
suddenly. The boy was terrified and shouted desperately to the farmers:
"The wolf is coming. The wolf is coming. Help! The wolf is really
coming."
农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。
Nóngfūmen tīng dào tā de hănshēng, yĭwéi tā yòu zài
shuōhuăng, dàjiā dōu bù lĭcăi tā, méiyŏu rén qù bāng tā, jiéguŏ fàngyáng wá de
xŭduō yáng dōu bèi láng yăosĭ le.
The farmers heard his shouting and thought he lied again,
so no one helped him. At last, many of his sheep were killed by the wolf.
Learn more at
没有评论:
发表评论