2012年8月13日星期一

Chinese poem:To the Moon Goddess

嫦 娥
Cháng É
李商隐
Lĭ Shāngyĭn
云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
Yúnmŭ píngfēng zhúyĭng shēn, chánghé jiàn luò xiăoxīng chén.
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
Cháng É yīng huĭ tōu língyào, bìhăi qīngtiān yè yè xīn.
English Translation
To the Moon Goddess
Li Shangyin
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you,
Over jade seas and blue skies, to brood through the long nights?
生词(shēngcí) Vocabulary:
1.嫦娥(Cháng É):n the fairy in the moon
2.屏风(píngfēng):n the screen in the room to separate the space
3.长河(chánghé):n the galaxy
4.拨(bō):n to push aside
5.晓星(xiăoxīng):n stars at dawn


About the Poem:
This poem originated from the Mid-Autumn Festival by Li Shangyin, a famous poet in Tang Dynasty. 嫦娥(Cháng É), the fairy in the moon, is the main character. She had a happy family before she became a fairy, but after she stole the potion and became the moon goddess, she was separated from her husband and became lonely, and so regretted what she had done.
Learn more Chinese culture at http://resources.echineselearning.com/general/?ecl=ptEEEEEEpg081401

没有评论:

发表评论